Opublikowane: 2026-03-23

„A dziwejcie sie kapke wiyncyj na inkszych a się o nich starejcie. W tym cała wiec”. O przekładach utworów literackich na jynzyk ślōnski

Ewa Sławek Profil ORCID autora Ewa Sławek

Abstrakt

Artykuł przedstawia fenomen kulturowy, jakim w ciągu ostatnich dekad jest renesans śląskiej lokalności. W tym celu analizuje wybrany materiał językowy pochodzący z kilku przekładów literatury wysokiej (Kubuś Puchatek A. A. Milne’a, Mały książę A. de Saint-Exupéry’ego, Alicja w krainie czarów L.Carolla, Hobbit czyli tam i z powrotem J. R. R. Tolkiena) na język śląski/gwary śląskie, stawiając pytanie o znaczenie i funkcję społeczną tych tłumaczeń. Równocześnie autorka opisuje procesy, jakim w tłumaczeniach ulega sama mowa Górnoślązaków i mieszkańców Śląska Cieszyńskiego.

     W wypadku Kubusia…, Alicyji…,Hobita… uwag autorki skupia się na  warstwie onimicznej przekładów i wybranych mechanizmach humoru (tu: gry językowe oraz odwołania do kultury angielskiej.     

   Natomiast porównanie języka przekładów Małego Księcia z językiem oryginału pozwala autorce na sformułowanie tezy o abstrakcyjnym charakterze polszczyzny literackiej, a opisowym gwar.

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Sławek, Ewa. „«A Dziwejcie Sie Kapke Wiyncyj Na Inkszych a Się O Nich Starejcie. W Tym cała wiec». O przekładach utworów Literackich Na Jynzyk ślōnski”. Idiolekty, nr 2, marzec 2026, s. 185-97, https://czasopisma.uksw.edu.pl/index.php/i/article/view/15473.

Cited by / Share

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.