Common system of bibliographic description in theological journals in Poland

 

Biblical References and Other Source References

Inclusive citations of chapters and verses should employ an en dash (–), and not a short hyphen (-), between the verse numbers as well as between numbers of chapters (e.g., Mt 5:3–12; Mk 8:34–9:1). There are no periods after the abbreviations of biblical books. Chapter and verse are separated with a colon, not a period or a comma. Please give inclusive verse references (e.g. Acts 2:1-12). Abbreviations such as f. or ff. (e.g. Acts 2:1ff.) should not be used. The abbreviated name of a biblical or apocryphal book is to be used only when numerical reference to both chapter and verse follows: John 1; Luke 19–24 (chaps. 19–24), but Jn 1:2; Lk 3:4, 6, 8; 13:9–14:4. In a list of references, references to different chapters and books are separated by semicolons (followed by a space), while a list of verses within a chapter is separated by a comma (followed by a space). The same refers to other sources (patristic, papal etc.) in the main text, footnotes, and bibliography.

Unicode Fonts and Non-Roman Scripts

A Unicode version of the non-Roman fonts is compulsory, for example, those freely available at the SBL site. Greek, Hebrew, Aramaic, Syriac, Coptic, Arabic, etc. texts should be written in their original alphabets and not transliterated into the Roman script. Accents, breathings, and vowel points must be unambiguous. Unpointed Hebrew or Aramaic should be used unless the vocalization is crucial to the discussion. Greek words should not be transliterated unless there is an established tradition for doing so (e.g., pneuma, parousia). Texts in other non-Latin scripts should be given in transliteration unless the use of original characters is absolutely necessary. In cases where transliteration seems appropriate, the academic style should be used; it is specified in The SBL Handbook of Style. Second Edition (Atlanta, GA: SBL Press 2014) 55–67.

Footnotes

Footnotes at the bottom of the page are obligatory and they should always be abbreviated, also in the first reference to a given publication. Titles of publications in all footnotes should be abbreviated to 1–3 meaning words (e.g., "God in the World"), unless unequivocalness requires more. Full description should only be given in the final bibliography.

Full, inclusive pagination with an en dash (–), and not a hyphen (-), should be given, i.e. 662–663, not 662–63 or 662–3.

Multiple footnotes in one sentence should be avoided; when citing different authors, if bibliographical references concerning each one of them are necessary, they should be placed in the same footnote at the end of the sentence.

When another author’s thought or position is stated in a footnote, that author’s name is followed immediately, or as soon as is grammatically possible, by the rest of the publication information, in parentheses. Example:

Graham N. Stanton (“The Fourfold Gospel,” 337) thinks that it was the availability of the codex manuscript that facilitated the emergence of the four-gospel collection as a Christian Scripture.

In the case of multiple references to an ecclesiastical document, it is advisable to use an abbreviation placed within the main text of the article. For example:

The Pope stated explicitly: “Every individual, precisely by reason of the mystery of the Word of God who was made flesh (cf. Jn 1:14), is entrusted to the maternal care of the Church” (EV 3).

In the bibliography, the abbreviation should be placed at the end of the record:

John Paul II, Encyclical Letter Evangelium vitae (1995) (= EV).

 

Bibliography

The bibliography of all references cited in the footnotes should be added at the end of the article.

The number of edition (if it is not the first) follows editors's names and titles of series: Wolff, H.W., Dodekapropheton I: Hosea (Biblischer Kommentar: Altes Testament 14/1; 2nd ed.; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener 1965); Kuschke, A. , "Tempel,” Biblisches Reallexikon (ed. K. Galling; HAT 1/1; 2nd ed.; Tübingen: Mohr Siebeck 1977) 333–342.

In names of publishing houses, words like “Press,” “Verlag,” “Editions,” and "Wydawnictwo" are omitted, except when they are modified by an adjective or a true possessive (e.g., Liturgical Press, SBL Press, Neukirchener Verlag, Wydawnictwo KUL), when they are part of the name of a university’s or institute’s press, or when their omission might result in ambiguity.

In the case of a reprinted volume, the original publisher and date are preferred, but reference to the reprint may be added after them (e.g., …1926; reprint, New York: Greenwood 1968).

Indication of an original in another language, normally unnecessary, may be added after the publisher and date of the translation (e.g., …1958; German original, Freiburg: Herder 1956).

At the end of journal references, please give the DOI number with a link, whenever available. Give also full names of journals. Example: Szymczak, W., „Interdisciplinarity in Pastoral Theology. An Example of Socio-Theological Research”, Verbum Vitae 38 (2020) 503–527. DOI: https://doi.org/10.31743/vv.10033.

 

Examples of Footnotes & Bibliography

1. Books

1.1. A Book by a Single Author

– A Footnote:

19 Henn, Literature, 9–15.

– Bibliography:

Henn, T.R., The Bible as Literature (London – New York: Lutterworth 1970).

1.2. A Book by a Single Editor

10 Tilling, Beyond Old.

Tilling, C. (ed.), Beyond Old and New Perspectives on Paul: Reflections on the Work of Douglas Campbell (Eugene, OR: Cascade Books 2014).

1.3. A Book or Volume by No Editor

16 L’Antico Testamento e le culture del tempo.

L’Antico Testamento e le culture del tempo: Testi scelti (Roma: Borla 1990).

1.4. A Book with both Author and Editor

24 Halivni, Breaking, 97.

Halivni, D.W., Breaking the Tablets: Jewish Theology after the Shoah (ed. P. Ochs; Lanham, MD: Rowman & Littlefield 2007).

1.5. A Book by a Single Author Published in a Multivolume Work

15 Mowinckel, Psalmenstudien, V, 35.

Mowinckel, S., Psalmenstudien. I. Å̄wän und die Individuellen Klagepsalmen. II. Das Thronbesteigungsfest Jahwäs und der Ursprung der Eschatologie. III. Kultprophetie und prophetische Psalmen. IV. Die technischen Termini in den Psalmenüberschriften. V. Segen und Fluch in Israels Kult und Psalmendichtung. VI. Die Psalmdichter (Kristiania: Dybwad 1921, 1922, 1923, 1923, 1924, 1924).

1.6. A Book in a Series

34 Abel, Histoire, II, 101, n. 3.

Abel, F.-M., Histoire de la Palestine depuis la conquête d’Alexandre jusqu’à l’invasion arabe. II. De la guerre juive à l’invasion arabe (Études bibliques; Paris: Gabalda 1952).

38 Wolff, Hosea, 19–20.

Wolff, H.W., Dodekapropheton I: Hosea (Biblischer Kommentar: Altes Testament 14/1; 2nd ed.; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener 1965).

1.7. A Book by Two or Three Authors

22 Hartman – Di Lella, Daniel, 50.

Hartman, L.F. – Di Lella, A.A., The Book of Daniel (Anchor Bible 23; Garden City, NY: Doubleday 1978).

1.8. An Unpublished Dissertation or Thesis

Pinto León, Lamed, 121.

Pinto León, A., Lamed y sus relaciones: Indicaciones para su traducción (Doctoral dissertation; Pontificio Istituto Biblico; Roma 1990).

1.9. A Forthcoming Book

65 Scialabba, Creation.

Scialabba, D., Creation and Salvation: Models of Relationship Between the God of Israel and the Nations in the Book of Jonah, in Psalms 33 (MT and LXX) and in the Novel “Joseph and Aseneth” (Forschungen zum Alten Testament II/106; Tübingen: Mohr Siebeck 2019) (forthcoming).

1.10. A Translated Book

45 Wojtyła, Person, 12.

Wojtyła, K., Person and Community: Selected Essays (trans. T. Sandok; Catholic Thought from Lublin 4; New York, NY: Peter Lang 1993).

1.11. A Translated Book with an Editor

46 Blass – Debrunner, Grammatica, § 126.

Blass, F. – Debrunner, A., Grammatica del greco del Nuovo Testamento (ed. F. Rehkopf; trans. G. Pisi; Brescia: Paideia 1982).

 

2. Articles

2.1. A Journal Article

16 Machinek, "Gerhard Lohfink's Interpretative Key,” 1336, 1350.

Machinek, M., "Gerhard Lohfink's Interpretative Key to the Sermon on the Mount,” Verbum Vitae 39/4 (2021) 13351355. DOI: https://doi.org/10.31743/vv.12864.

16 Karczewski, "Pismo Święte,” 288, 300.

Karczewski, M., "Pismo Święte i odwieczne Słowo Boga w Expositio Symboli Apostolorum Jana z Kwidzynia,” Biblica et Patristica Thorunensia 14/3 (2021) 287–304. DOI: https://doi.org/10.12775/BPTh.2021.011.

2.2. A Journal Article with Multiple Page Locations and Volumes

Haran, “Studies,” 51–53.

Haran, M., “Studies in the Account of the Levitical Cities. I. Preliminary Considerations. II. Utopia and Historical Reality,” Journal of Biblical Literature 80 (1961) 45–54, 156–165.

2.3. A Magazine Article

André-Salvini, “Histoire,” 22.

André-Salvini, B., “Histoire de la Mésopotamie au temps de l’écriture cunéiforme,” Le Monde de la Bible. Hors-Série (printemps 2011) 22–31.

2.4. An Article in an Encyclopaedia, a Lexicon or a Dictionary

26 Le Déaut, “Targum,” 301*.

Le Déaut, R., “Targum,” Dictionnaire de la Bible: Supplément (ed. L. Pirot et al.; Paris: Letouzey & Ané 2005) XIII, 270*–312*.

12 Goppelt, “τύπος,” 251–257.

Goppelt, L., “τύπος, κτλ,” Theological Dictionary of the New Testament (ed. G. Friedrich; Grand Rapids, MI: Eerdmans 1972) VIII, 246–260.

2.5. An Article in an Edited Volume

12 Fassberg, “The Infinitive,” 58.

Fassberg, S.E., “The Infinitive Absolute as Finite Verb and Standard Literary Hebrew of the Second Temple Period,” Conservatism and Innovation in the Hebrew Language of the Hellenistic Period (ed. J. Joosten – J.-S. Rey; Studies on the Texts of the Desert of Judah 73; Leiden – Boston: Brill 2008) 47–60.

2.6. An Article in a Festschrift

14 Brock, “Genesis 22,” 25.

Brock, S., “Genesis 22 in Syriac Tradition,” Mélanges Dominique Barthélemy: Études bibliques oertes à l’occasion de son 60e anniversaire (ed. P. Casetti – O. Keel – A. Schenker; Orbis Biblicus et Orientalis 38; Fribourg – Göttingen: Éditions Universitaires 1981) 1–30.

2.7. A Chapter or a Section in an Edited Volume

30 Frevel – Meyer, “Die Klagelieder,” 589.

Frevel, C. – Meyer, I., “Die Klagelieder,” Einleitung in das Alte Testament (ed. E. Zenger – C. Frevel; Kohlhammer Studienbücher Theologie 1/1; 9th ed.; Stuttgart – Berlin – Köln: Kohlhammer 2015) 583–591.

 

3. Reviews

3.1. Review of a Book

23 Kubisiak, rev. of Kotecki, Zrozumieć Apokalipsę?, 219.

Kubisiak, P., rev. of D. Kotecki, Zrozumieć Apokalipsę? Szkice egzegetyczno-teologiczne (Biblioteka Szkoły DABAR 1; Rzeszów: Bonus Liber 2001), Collectanea Theologica 91/4 (2021) 218223. DOI: https://doi.org/10.21697/ct.2021.91.4.10.

3.2. Review of an Article

19 Briks, rev. of Neu, “Die Bedeutung,” 98.

Briks, P., rev. of R. Neu, “Die Bedeutung der Ethnologie für die alttestamentliche Forschung,” Ethnologische Texte zum Alten Testament: Vor- und Frühgeschichte Israels (ed. C. Sigrist – R. Neu; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener 1989) I, 11–26, Szczecińskie Studia Kościelne 2 (1991) 97–100.

 

4. A Reference to a Work of the Ecclesiastical Magisterium

15 John Paul II, Evangelium vitae, no. 43. or EV 43 in the main body of the submission. 
John Paul II, Encyclical Letter Evangelium vitae (1995) (= EV).

11 The Congregation for the Doctrine of the Faith, Persona humana, no. 5.
The Congregation for the Doctrine of the Faith, Declaration on Certain Questions Concerning Sexual Ethics Persona humana (1975).

56 Vaticanum II, Gaudium et spes, no. 24.
Vaticanum II, Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et spes (1965).

 

5. A Reference to a Text Published Online

13 Goodacre, “Sourceomania.”
Goodacre, M., “Sourceomania,” NT Blog, 9 July 2019, https://ntweblog.blogspot.com/2019/07/sourceomania.html (access 13.10.2021).

45 Eder, “Jabin.”
Eder, S., “Jabin,” WiBiLex (Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet) http://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/22007/ (access 13.10.2021).

 

6. Quotations and References to the Works of Ancient Writers

6.1. The Author and the Title in Latin

When quoting or referring to an ancient work, write the name of the author and the title of the work in Latin, regardless of whether the original work quoted exists in Greek, Latin or any other ancient language. The author’s name should be written in the normal typeface (not italic style) and the title of the work in italics. The title of a work may also be given as an abbreviation. One of many possible lists of such abbreviations is provided in SBL Handbook of Style: Second Edition (Atlanta, GA: SBL Press 2014) 141–168. Examples:

17 Justinus, Apologia or Justinus, Apol.
18 Aristoteles, Metaphysica or Aristoteles, Metaph.

6.2. An Ancient Work with Commonly Accepted Numbering

When giving the precise reference to a quoted ancient work, use the numbering generally accepted by the international academic community, which corresponds to that found in the critical edition of the given work. If the work is divided into books, then use Roman numerals for the book numbers, and the Arabic numerals for the chapters, sections, or verses after the decimal point. Examples:

21 Origenes, Princ. IV, 3, 13–14.
23 Novatianus, De Trinitate 4, 2–3.
45 Plato, Timaeus 29d–e.

Origenes, De principiis, in Origène, Traité des principes: Livres III et IV. Texte critique et traduction (ed. H. Crouzel – M. Simonetti; Sources Chrétiennes 268; Paris: Cerf 1980) III.

Novatianus, De Trinitate, in Novatiani opera quae supersunt (ed. G.F. Diercks; Corpus Christianorum Series Latina 4; Turnholti: Brepols 1972).

Plato, Timaeus, in Platon, Oeuvres Complètes. X. Timée. Critias (ed. A. Rivaud; Paris: Les Belles Lettres 1925).

6.3. Ancient Work with No Numbering

When providing the reference to a quoted ancient work that does not have the commonly accepted numbering in its critical edition, put, after the title of the work, the abbreviation of the series Patrologia Latina (i.e., PL) or Patrologia Graeca (i.e., PG) or other series, followed by the volume number and the section and column numbers in which the cited text is found. Example:

87 Gregorius Nazianzenus, Oratio 13 (PG 35, 856b).

Gregorius Nazianzenus, Orationes, in Patrologiae cursus completus. Series Graeca (ed. J.P. Migne; Paris: Migne 1857) 35, 395–1252.

When a critical edition of a work exists, but does not have the commonly accepted numbering, give the name of the editor or the name of the series in which the work was published and, after a comma, the page numbers on which the cited text appears. Example:

87 Gregorius Nyssenus, Contra fatum, GNO 3/2, 33.

Gregorius Nyssenus, Contra fatum, in Gregorii Nysseni opera dogmatica minora (ed. J.Α. Mc Donough; Gregorii Nysseni Opera 3/3; Leiden: Brill 1987).

6.4. Collections of Fragments of Ancient Works

When citing excerpts from lost works of ancient writers, commonly known abbreviations for collections of fragments may be given with the numbering adopted therein. One should distinguish between writing the abbreviations in italics (when formed from the title) and in a normal typeface (when formed from the names of editors/publishers). Examples:

87 SVF II, 327.
88 DK 21 B 28.
89 Numenius, Fr. 2.

Stoicorum Veterum Fragmenta (ed. H. von Arnim; Leipzig: Teubner 1903–1905) I–III (= SVF).

Die Fragmente der Vorsokratiker Griechisch und Deutsch (ed. H. Diels – W. Kranz; Berlin – Grünewald: Weidmann 1951-1952) I–III (= DK).

Numenius, Fragmenta, in Numénius, Fragments (ed. E. Des Places; Paris: Les Belles Lettres 1973).

6.5. Translations of Ancient Works

When quoting an ancient work translated into a modern language, it is not necessary to give the author of the translation in a footnote. In the bibliography, however, the entire bibliographic reference of both the critical edition of the work and, after a semicolon, the entire bibliographic record of the translation cited in the submission should be given. If the author of the submitted article translated a given excerpt of the ancient text himself, after the coma, it should be noted in a footnote, while in the bibliography existing translations are not given. If the author of the submitted article quoted an ancient work both in his/her own translation and in the translation of another person, the bibliography should include the quoted translation. Examples:

87 Origenes, De principiis IV, 3, 13–14.

Origenes, De principiis, in Origène, Traité des principes: Livres III et IV. Texte critique et traduction (ed. H. Crouzel – M. Simonetti; Sources Chrétiennes 268; Paris: Cerf 1980) III; Polish translation: Orygenes, O zasadach (trans. S. Kalinkowski; Źródła Myśli Teologicznej 1; Kraków: WAM 1996).

88 Gregorius Nyssenus, Contra fatum, GNO 3/2, 33, my own translation.

Gregorius Nyssenus, Contra fatum, in Gregorii Nysseni opera dogmatica minora (ed. J.Α. Mc Donough; Gregorii Nysseni Opera 3/3; Leiden: Brill 1987).