Published: 2023-11-22

Przekład jako pole walki tradycji z nowoczesnością. Dopo il divorzio Grazii Deleddy w tłumaczeniu Wilhelminy Zyndram-Kościałkowskiej

Iwona Przybysz
Colloquia Litteraria
Section: ARTYKUŁY
https://doi.org/10.21697/cl.2023.34.1.5

Abstract

The article analyses strategies utilised by Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska, a translator of the novel Dopo il divorzio by Grazia Deledda, to introduce Deledda’s works on the polish literary market. The text shows ways in which characteristics of Deledda’s works and Kościałkowska’s translation strategies serve to minimise the effect of foreignness and to present Deledda’s works as important argument in the polemics between the literary tradition and the modernity. In consequence, the Polish translation of Dopo il divorzio may be viewed as an act of an influence on a Polish literary system.

Keywords:

history of translation, critics of translation, reception of Italian literature,, literary tradition

Download files

Citation rules

Przybysz, I. (2023). Przekład jako pole walki tradycji z nowoczesnością. Dopo il divorzio Grazii Deleddy w tłumaczeniu Wilhelminy Zyndram-Kościałkowskiej. Colloquia Litteraria, 34(1), 81–97. https://doi.org/10.21697/cl.2023.34.1.5

Cited by / Share

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.