Opublikowane: 2023-11-22

Przekład jako pole walki tradycji z nowoczesnością. Dopo il divorzio Grazii Deleddy w tłumaczeniu Wilhelminy Zyndram-Kościałkowskiej

Iwona Przybysz
Colloquia Litteraria
Dział: ARTYKUŁY
https://doi.org/10.21697/cl.2023.34.1.5

Abstrakt

The article analyses strategies utilised by Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska, a translator of the novel Dopo il divorzio by Grazia Deledda, to introduce Deledda’s works on the polish literary market. The text shows ways in which characteristics of Deledda’s works and Kościałkowska’s translation strategies serve to minimise the effect of foreignness and to present Deledda’s works as important argument in the polemics between the literary tradition and the modernity. In consequence, the Polish translation of Dopo il divorzio may be viewed as an act of an influence on a Polish literary system.

Słowa kluczowe:

historia przekładu, krytyka przekładu, recepcja literatury włoskiej, tradycja literacka

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Przybysz, I. (2023). Przekład jako pole walki tradycji z nowoczesnością. Dopo il divorzio Grazii Deleddy w tłumaczeniu Wilhelminy Zyndram-Kościałkowskiej. Colloquia Litteraria, 34(1), 81–97. https://doi.org/10.21697/cl.2023.34.1.5

Cited by / Share

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.