Opublikowane: 2024-09-06

„Powiadam ci: «Dziś będziesz ze mną w raju»” (Łk 23,43)

Czy tłumaczenie słów Jezusa jest poprawne i właściwe?

Andrzej Piwowar
Collectanea Theologica
Dział: Artykuły
https://doi.org/10.21697/ct.2024.94.3.02

Abstrakt

Słowa Jezusa skierowane do dobrego złoczyńcy z krzyża, przekazane w Łk 23,43, można przetłumaczyć z języka greckiego na dwa różne sposoby w zależności od tego, do której formy czasownikowej zostanie odniesiony przysłówek czasu σήμερον („dziś”). W zdecydowanej większości tłumaczeń na języki nowożytne zostały one oddane w sposób, który można określić jako tradycyjny: „Powiadam ci: «Zaprawdę dziś będziesz ze mną w raju»”. Można je przetłumaczyć także w inny sposób, który istotnie wpływa na teologiczny wydźwięk słów Jezusa: „Powiadam ci dziś: «Zaprawdę będziesz ze mną w raju»” (tłumaczenie alternatywne). Pierwsza część artykułu zawiera analizę użycia przysłówka σήμερον w Septuagincie, Nowym Testamencie oraz dziele Łukaszowym. W drugiej części artykułu próba rozstrzygnięcia badanego problemu została oparta na przesłankach teologicznych. Choć obie drogi analizy nie dają ostatecznego rozstrzygnięcia problemu, to interpretacja alternatywna lepiej wpisuje się w nauczanie Kościoła dotyczące zbawienia, które ostatecznie dokona się na końcu czasów.

Słowa kluczowe:

Nowy Testament, Ewangelia według św. Łukasza, zbawienie, Łk 23,43, σήμερον, przysłówek „dziś”

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Piwowar, A. (2024). „Powiadam ci: «Dziś będziesz ze mną w raju»” (Łk 23,43): Czy tłumaczenie słów Jezusa jest poprawne i właściwe?. Collectanea Theologica, 94(3), 37–67. https://doi.org/10.21697/ct.2024.94.3.02

Cited by / Share

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.