Opublikowane: 2001-06-30

Przekłady posoborowych ksiąg liturgicznych na język polski

Helmut J. Sobeczko
Seminare. Poszukiwania naukowe
Dział: Z problematyki teologicznej
https://doi.org/10.21852/sem.2001.09

Abstrakt

Tłumaczenia ksiąg liturgicznych używanych obecnie w poszczególnych kościołach lokalnych są jednym z najważniejszych owoców przyjęcia odnowy liturgii Drugiego Ojca, rada kanana. Przyjęcie soborowej odnowy liturgicznej w Polsce musiało trudna sytuacja społeczno-polityczna (represje reżimu komunistycznego) a także tradycje bardzo rozwiniętej pobożności ludowej. Dziś widać, że w roztropny sposób wprowadzono odnowę potwierdził polski episkopat. Z jednej strony wprowadzenie to uwzględniało tzw Dokumenty Stolicy Apostolskiej, az drugiej strony kryteria lokalne. Nie bez sensu tu też istniały dość skromne możliwości wydawania książek religijnych w ówczesnej Polsce. Odnowa liturgiczna trwała dłużej (ponad 20 lat). przeprowadzono. Wiadomo było, że udane wprowadzenie tzw nowe księgi liturgiczne, odpowiadające im wychowanie duchowe duchowieństwa i zakonu potrzebni wierzący.
W tym okresie wszystkie księgi liturgiczne zostały poprawnie przetłumaczone na język polski i wydany w dobrym stanie. Biskup osiągnął wielkie zasługi Franciszka Jopa, Przewodniczącego Komisji Liturgicznej Konferencji Episkopatu Polski. i jego sekretarz ks. Franciszek Malaczyński OSB. W ostatnich latach niektóre stały się: Książki (Uroczystość chrztu niemowląt, Uroczystość zaślubin, Ceremonia pogrzebowa kościoła) ulepszone i wznowione.

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Sobeczko, H. J. (2001). Przekłady posoborowych ksiąg liturgicznych na język polski. Seminare. Poszukiwania Naukowe, 17, 125–144. https://doi.org/10.21852/sem.2001.09

Cited by / Share

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.